
Working with Interpreters
Practice and a little knowledge can assist in working effectively with an interpreter. The following points should be observed when using the services of an interpreter:
- Position the interpreter appropriately. Ask the Deaf person and the interpreter as to seating arrangements. It is usual for the interpreter to be situated next to the speaker so that the Deaf person can observe both people simultaneously.
- Speak directly to the Deaf person, as you would to any other client or patient. For example, say, “How are you feeling?” rather than “How is he/she feeling?” or “Ask him/her how he/she is feeling”.
- Speak clearly and at your usual pace and volume. It is easier for the interpreter to establish the context and a natural signing flow if you speak normally. The interpreter will tell you if it is necessary to change your pace.
- Focus your attention and eye gaze on the Deaf person, not the interpreter.
- Do not ask the interpreter’s opinion.
- Don’t make asides that you don’t want interpreted – the interpreter is ethically obliged to interpret everything that the Deaf person would have understood if he/she understood spoken English.
- Give a little extra time for the Deaf person to answer any questions you have asked as there is always a time lag as the interpreter interprets from spoken English into Auslan. The degree of delay will vary with interpreters and the complexity of the material. This is especially important during group discussion. Depending on the situation, some interpreters will choose to interpret consecutively – that is, they will not begin interpreting until you have finished speaking or signing. If this is the case, please speak or sign in efficient, short ‘chunks’ so that the interpreter can more easily remember what you have said.
- Allow time for the Deaf person to take notes or read any printed material – it is impossible to watch an interpreter and read/write at the same time.
